Contents ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
- Pronunciation (p. iii of print edition)
- Morning Chanting (1)
- Evening Chanting (13)
-
Reflections
- Contemplation of the Body (25)
- Five Subjects for Frequent Recollection (27)
- The Verses on Friends (28)
- The Verses on Respect (29)
- The Verses on the Noble Truths (29)
- The Guardian Meditations (31)
- Ten Reflections (32)
- Ovāda-pāṭimokkha Gāthā (34)
- The Four Dhamma Summaries
- The Sublime Attitudes (35)
- Dedication of Merit (38)
- Refuge
-
Discourses
- Dhamma-cakkappavattana Suttaṃ (Setting the Wheel of Dhamma in Motion) (45)
- Anatta-lakkhaṇa Suttaṃ (The Not-self Characteristic) (55)
- Āditta-pariyāya Suttaṃ (The Fire Discourse) (64)
- Dhamma-niyāma Suttaṃ (The Orderliness of the Dhamma) (73)
- Magga-vibhaṅga Suttaṃ (An Analysis of the Path) (75)
- Gotamī Suttaṃ (The Discourse to Gotamī) (81)
- Paticca Samuppāda (Dependent Origination) (83)
- Sārāṇīya-dhamma Sutta (Conditions for Amiability)
- Bhikkhu-aparihāniya-dhamma Sutta (Conditions for No Decline among the Monks)
- Mahāsamaya Sutta (The Great Meeting)
-
Blessings
- Invitation to the Devas (85)
- Namakāra-siddhi Gāthā (The Verses on Success through Homage) (86)
- Sambuddhe (The Buddhas) (87)
- Namo-kāra-aṭṭhakaṃ (The Homage Octet) (89)
- Maṅgala Suttaṃ (The Discourse on Good Fortune) (90)
- Cha Ratana Paritta Gāthā (The Six Protective Verses from the Discourse on Treasures) (92)
- Karaṇīya Mettā Sutta (The Discourse on Loving-kindness) (95)
- Khandha Paritta (The Group Protection) (97)
- Mora Paritta (The Peacock's Protection) (98)
- Vaṭṭaka Paritta (The Baby Quail's Protection) (100)
- Dhajagga Paritta (The Top-of-the-Banner-Staff Protection) (101)
- Āṭānāṭiya Paritta (Homage to the Seven Past Buddhas) (102)
- Aṅgulimāla Paritta (Ven. Angulimala's Protection) (103)
- Bojjhaṅga Paritta (The Factor-of Awakening Protection) (104)
- Buddha-jaya-maṅgala Gāthā (The Verses of the Buddha's Auspicious Victories) (105)
- Jaya Paritta (The Victory Protection) (108)
- Abhaya Paritta (The Danger-free Protection) (109)
- Sakkatvā buddha-ratanaṃ... (Having revered the jewel of the Buddha...) (110)
- Dukkhappattā... (Who have fallen into suffering...) (111)
- Mahā-maṅgala-cakkavāḷa (The Great Universe of Blessings)
- Bhavatu sabba-maṅgalaṃ... (May there be every blessing...) (112)
- Jinapañjara Gāthā (The Victor's Cage)
-
Verses
- The Heart (Mano pubbaṅgamā dhammā...) (113)
- The Three Inspired Verses (Yadā have...) (114)
- The House Builder (Aneka-jāti-saṅsāraṃ...) (115)
- The Mountain (Yathāpi selā vipulā...) (115)
- Noble Wealth (Yassa saddhā tathāgate...) (116)
- An Auspicious Day (Atītaṃ nānvāgameyya...) (117)
- The Three Characteristics (Sabbe saṅkhārā aniccā'ti...) (118)
- Compounded Things (Aniccā vata saṅkhārā...) (119)
- The Burden (Bhārā have pañcakkhandhā...) (120)
- Heedfulness (Appamādo amataṃ padaṃ...) (120)
-
Formal Requests
- Taking the Five Precepts (121)
- Taking the Eight Precepts (124)
- Ordination for an Eight-Precept Nun (127)
- Requesting a Discourse (131)
- Requesting Blessings (131)
- Requesting Forgiveness (132)
-
Formal Offerings
- Food (135)
- General Items (after noon) (136)
- "Forest Cloth" (136)
- Declaration to the Bhikkhu Sa"ngha (137)
- Rains Bathing Cloth (138)
- Candles (139)
- Kaṭhina Cloth (139)
- Lodgings (140)
-
Homage
- Visākha Pūjā (141)
- Visākha Aṭṭhamī (145)
- Āsaḷha Pūjā (149)
- Māgha Pūjā (153)
- Veneration (156)
- Homage to the Buddha's Footprints (157)
- The Buddha's Last Words (158)
-
Anumodana
- Introduction
- I. Yathā vārivahā pūrā...
- II. Adāsi me akāsi me...
- III. Aggato ve pasannānaṃ...
- IV.Āyudo balado dhīro...
- V. Āyuṃ vaṇṇaṃ yasaṃ kittiṃ...
- VI. Bhuttā bhogā bhaṭā bhaccā...
- VII. Dānañca peyya-vajjañca...
- VIII. Kāle dadanti sapaññā...
- IX. Ratanattayānubhāvena...
- X. Sabba-buddhānubhāvena...
- XI. So attha-laddho sukhito...
- XII. Yasmiṃ padese kappeti...
- XIII. Bhavatu sabba-maṅgalaṃ...
- After the Patimokkha
- Meditation
Pronunciation ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
Pāli is the original language of the Theravadin Buddhist scriptures, the closest we have to the dialect spoken by the Buddha himself. It has no written script of its own, and so every country that has adopted Theravada Buddhism has used its own script to transcribe it. In Thailand this has meant that Pāli has picked up some of the tones of the Thai language, as each consonant & consonant cluster in the Thai alphabet has a built-in tone — high, medium, low, rising, or falling. This accounts for the characteristic melody of Thai Pāli chanting.
Vowels
Pāli has two sorts of vowels, long — ā, e, ī, o, ū, & ay; and short — a, i, & u. Unlike long and shorts vowels in English, the length here refers to the actual amount of time used to pronounce the vowel, and not to its quality. Thus ā & a are both pronounced like the a in father, simply that the sound ā is held for approximately twice as long as the sound a. The same principle holds for ī & i, and for ū & u. Thus, when chanting Pāli, the vowels are pronounced as follows:
a as in father
o as in go
e as in they
u as in glue
i as in machine
ay as in Aye!
Consonants
Consonants are generally pronounced as they are in English, with a few unexpected twists:
c as in ancient
p unaspirated, as in spot
k unaspirated, as in skin
ph as in upholstery
kh as in backhand
t unaspirated, as in stop
ṃ & ṅ as ng
th as in Thomas
ñ as in cañon
v as w
Certain two-lettered notations — bh, dh, ḍh, gh, jh — denote an aspirated sound, somewhat in the throat, that we do not have in English and that the Thais do not have in their language, either. The Thai solution to this problem is to pronounce bh as a throaty ph, dh as a throaty th, and gh as a throaty kh.
Pāli also contains retroflex consonants, indicated with a dot under the letter: ḍ, ḍh, ḷ, ṇ, ṭ, ṭh. These have no English equivalent. They are sounded by curling the tip of the tongue back against the palate, producing a distinct nasal tone.
Scanning
The meters of Pāli poetry consists of various patterns of full-length syllables alternating with half-length syllables.
Full-length syllables:
contain a long vowel (ā, e, ī, o, ū, ay); or
end with ṃ; or
end with a consonant followed by a syllable beginning with a consonant (e.g., Bud-dho, Dham-mo, Saṅ-gho).
In this last case, the consonant clusters mentioned above — bh, dh, ḍh, gh, jh, kh, ph, th, ṭh — count as single consonants, while other combinations containing h — such as lh & mh — count as double.)
Half-length syllables end in a short vowel.
Thus, a typical line of verse would scan as follows:
| Van - | dā - | ma - | haṃ | ta - | ma - | ra - | ṇaṃ | si - | ra - | sā | ji - | nen - | daṃ |
| 1 | 1 | 1/2 | 1 | 1/2 | 1/2 | 1/2 | 1 | 1/2 | 1/2 | 1 | 1/2 | 1 | 1 |
In this book, wherever possible, many of the long compound words have been broken down with hyphens into their component words to make them easier to read and — for anyone studying Pāli — to understand. This creates only one problem in scanning: When the hyphen is preceded by a consonant (usually m or d) and followed by a vowel, the consonant forms a syllable together with the vowel following the hyphen and not with the vowel preceding it. Thus, for instance, dhammam-etaṃ would scan as dham-ma-me-taṃ; and tam-araṇaṃ as ta-ma-ra-ṇaṃ.
If all these rules seem daunting, the best course is simply to listen carefully to the group and to chant along, following as closely as possible their tempo, rhythm, and pitch. All voices, ideally, should blend together as one.
Morning Chanting ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
Arahaṃ sammā-sambuddho bhagavā.
The Blessed One is Worthy & Rightly Self-awakened.
Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.
I bow down before the Awakened, Blessed One.
(BOW DOWN)
Svākkhāto bhagavatā dhammo.
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One.
Dhammaṃ namassāmi.
I pay homage to the Dhamma.
(BOW DOWN)
Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho.
The Sangha of the Blessed One's disciples has practiced well.
Saṅghaṃ namāmi.
I pay respect to the Sangha.
(BOW DOWN)
INVOCATION (by leader):
Yam-amha kho mayaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gatā,
We have gone for refuge to the Blessed One,
(uddissa pabbajitā) yo no bhagavā satthā
(have gone forth on account of) the Blessed One who is our Teacher
yassa ca mayaṃ bhagavato dhammaṃ rocema.
and in whose Dhamma we delight.
Imehi sakkārehi taṃ bhagavantaṃ sasaddhammaṃ sasāvaka-saṅghaṃ abhipūjayāma.
With these offerings we worship most highly that Blessed One together with the True Dhamma & the Sangha of his disciples.
Handa mayaṃ buddhassa bhagavato pubba-bhāga-namakāraṃ karoma se:
Now let us chant the preliminary passage in homage to the Awakened One, the Blessed One:
(ALL):
[Namo tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. (Three times.)
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One.
Praise for the Buddha ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
(LEADER):
Handa mayaṃ buddhābhithutiṃ karoma se:
Now let us give high praise to the Awakened One:
(ALL):
[Yo so tathāgato] arahaṃ sammā-sambuddho,
He who has attained the Truth, the Worthy One, Rightly Self-awakened,
Vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū,
consummate in knowledge & conduct, one who has gone the good way, knower of the cosmos,
Anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaṃ buddho bhagavā;
unexcelled trainer of those who can be taught, teacher of human & divine beings; awakened; blessed;
Sassamaṇa-brāhmaṇiṃ pajaṃ sadeva-manussaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedesi.
who made known — having realized it through direct knowledge — this world with its devas, māras, & brahmas, its generations with their contemplatives & priests, their rulers & common people;
Yo dhammaṃ desesi ādi-kalyāṇaṃ majjhe-kalyāṇaṃ pariyosāna-kalyāṇaṃ;
who explained the Dhamma fine in the beginning, fine in the middle, fine in the end;
Sātthaṃ sabyañjanaṃ kevala-paripuṇṇaṃ parisuddhaṃ bhagavantaṃ sirasā namāmi.
who expounded the holy life both in its particulars & in its essence, entirely complete, surpassingly pure:
Tam-ahaṃ bhagavantaṃ sirasā namāmi.
I worship most highly that Blessed One,
To that Blessed One I bow my head down.
(BOW DOWN)
Praise for the Dhamma ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
(LEADER):
Handa mayaṃ dhammābhithutiṃ karoma se:
Now let us give high praise to the Dhamma:
(ALL):
[Yo so svākkhāto] bhagavatā dhammo,
The Dhamma well-expounded by the Blessed One,
Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
to be seen here & now, timeless, inviting all to come & see,
Opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhi:
leading inward, to be seen by the wise for themselves:
Tam-ahaṃ dhammaṃ sirasā namāmi.
To that Dhamma I bow my head down.
(BOW DOWN)
Praise for the Sangha ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
(LEADER):
Handa mayaṃ saṅghābhithutiṃ karoma se:
Now let us give high praise to the Sangha:
(ALL):
[Yo so supaṭipanno] bhagavato sāvaka-saṅgho,
The Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced well,
Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
the Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced straightforwardly,
Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
the Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced methodically,
Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
the Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced masterfully,
Yadidaṃ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā:
i.e., the four pairs — the eight types — of Noble Ones:
Esa bhagavato sāvaka-saṅgho —
That is the Sangha of the Blessed One's disciples —
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo,
worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect,
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassa:
the incomparable field of merit for the world:
Tam-ahaṃ saṅghaṃ sirasā namāmi.
To that Sangha I bow my head down.
(BOW DOWN)
Salutation to the Triple Gem
&
The Topics for Chastened Dispassion ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
(LEADER):
Handa mayaṃ ratanattayappaṇāma-gāthāyo ceva saṃvega-vatthu-paridīpaka-pāṭhañca bhaṇāma se:
Now let us recite the stanzas in salutation to the Triple Gem together with the passage on the topics inspiring a sense of chastened dispassion:
(ALL):
Yoccanta-suddhabbara-ñāṇa-locano,
Lokassa pāpūpakilesa-ghātako:
Vandāmi buddhaṃ aham-ādarena taṃ.
Possessed of the eye of knowledge completely purified,
Destroyer of the evils & corruptions of the world:
I revere that Buddha with devotion.
Yo magga-pākāmata-bhedabhinnako,
Lokuttaro yo ca tad-attha-dīpano:
Vandāmi dhammaṃ aham-ādarena taṃ.
divided into Path, Fruition, & the Deathless,
both transcendent (itself) & showing the way to that goal:
I revere that Dhamma with devotion.
Yo diṭṭha-santo sugatānubodhako,
Lolappahīno ariyo sumedhaso:
Vandāmi saṅghaṃ aham-ādarena taṃ.
who have seen peace, awakening after the one gone the good way,
who have abandoned carelessness — the noble ones, the wise:
I revere that Sangha with devotion.
Vatthuttayaṃ vandayatābhisaṅkhataṃ,
Puññaṃ mayā yaṃ mama sabbupaddavā,
Mā hontu ve tassa pabhāva-siddhiyā.
in giving reverence to the Triple Gem
worthy of only the highest homage,
may all my obstructions cease to be.
Idha tathāgato loke uppanno arahaṃ sammā-sambuddho,
Here, One attained to the Truth, Worthy & Rightly Self-awakened, has appeared in the world,
Dhammo ca desito niyyāniko upasamiko parinibbāniko sambodhagāmī sugatappavedito.
And Dhamma is explained, leading out (of samsara), calming, tending toward total Nibbana, going to self-awakening, declared by one who has gone the good way.
Mayan-taṃ dhammaṃ sutvā evaṃ jānāma,
Having heard the Dhamma, we know this:
Jātipi dukkhā jarāpi dukkhā maraṇampi dukkhaṃ,
Birth is stressful, aging is stressful, death is stressful,
Soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsāpi dukkhā,
Sorrow, lamentation, pain, distress, & despair are stressful,
Appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yamp'icchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ,
Association with things disliked is stressful, separation from things liked is stressful, not getting what one wants is stressful,
Saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā,
In short, the five clinging-aggregates are stressful,
Seyyathīdaṃ:
Namely:
Rūpūpādānakkhandho,
Form as a clinging-aggregate,
Vedanūpādānakkhandho,
Feeling as a clinging-aggregate,
Saññūpādānakkhandho,
Perception as a clinging-aggregate,
Saṅkhārūpādānakkhandho,
Mental processes as a clinging-aggregate,
Viññāṇūpādānakkhandho.
Consciousness as a clinging-aggregate.
Dharamāno so bhagavā,
Evaṃ bahulaṃ sāvake vineti,
So that they might fully understand this, the Blessed One, while still alive, often instructed his listeners in this way;
Bahulaṃ pavattati:
Many times did he emphasize this part of his admonition:
"Rūpaṃ aniccaṃ,
"Form is inconstant,
Vedanā aniccā,
Feeling is inconstant,
Saññā aniccā,
Perception is inconstant,
Saṅkhārā aniccā,
Mental processes are inconstant,
Viññāṇaṃ aniccaṃ,
Consciousness is inconstant,
Rūpaṃ anattā,
Form is not-self,
Vedanā anattā,
Feeling is not-self,
Saññā anattā,
Perception is not-self,
Saṅkhārā anattā,
Mental processes are not-self,
Viññāṇaṃ anattā,
Consciousness is not-self,
Sabbe saṅkhārā aniccā,
All processes are inconstant,
Sabbe dhammā anattāti."
All phenomena are not-self."
Otiṇṇāmha jātiyā jarā-maraṇena,
Sokehi paridevehi dukkhehi domanassehi upāyāsehi,
Dukkh'otiṇṇā dukkha-paretā,
All of us, beset by birth, aging, & death, by sorrows, lamentations, pains, distresses, & despairs, beset by stress, overcome with stress, (consider),
"Appeva nām'imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyā paññāyethāti!"
"O, that the end of this entire mass of suffering & stress might be known!"
* (MONKS & NOVICES):
Saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajitā.
Though the total Liberation of the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One, was long ago, we have gone forth in faith from home to homelessness in dedication to him.
Tasmiṃ bhagavati brahma-cariyaṃ carāma,
We practice that Blessed One's holy life,
(Bhikkhūnaṃ sikkhā-sājīva-samāpannā.
Fully endowed with the bhikkhus' training & livelihood.)
Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyāya saṃvattatu.
May this holy life of ours bring about the end of this entire mass of suffering & stress.
* (OTHERS):
Dhammañca bhikkhu-saṅghañca,
Though the total Liberation of the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One, was long ago, we have gone for refuge in him, in the Dhamma, & in the Bhikkhu Sangha,
Anupaṭipajjāma,
We attend to the instruction of the Blessed One, as far as our mindfulness & strength will allow, and we practice accordingly.
Imassa kevalassa dukkhakkhandhassa antakiriyāya saṃvattatu.
May this practice of ours bring about the end of this entire mass of suffering & stress.
Reflection at the Moment of Using the Requisites ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
(LEADER):
Handa mayaṃ taṅkhaṇika-paccavekkhaṇa-pāṭhaṃ bhaṇāma se:
Now let us recite the passage for reflection at the moment (of using the requisites):
(ALL):
[Paṭisaṅkhā yoniso] cīvaraṃ paṭisevāmi,
Considering it thoughtfully, I use the robe,
Yāvadeva sītassa paṭighātāya,
Simply to counteract the cold,
Uṇhassa paṭighātāya,
To counteract the heat,
Ḍaṃsa-makasa-vātātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;
Yāvadeva hirikopina-paṭicchādan'atthaṃ.
Simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.
Paṭisaṅkhā yoniso piṇḍapātaṃ paṭisevāmi,
Considering it thoughtfully, I use alms food,
Neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya,
Not playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification,
Yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahma-cariyānuggahāya,
But simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life,
Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi,
(Thinking,) Thus will I destroy old feelings (of hunger) and not create new feelings (from overeating).
Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu-vihāro cāti.
I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.
Paṭisaṅkhā yoniso senāsanaṃ paṭisevāmi,
Considering it thoughtfully, I use the lodging,
Yāvadeva sītassa paṭighātāya,
Simply to counteract the cold,
Uṇhassa paṭighātāya,
To counteract the heat,
Ḍaṃsa-makasa-vātātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;
Yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallānārām'atthaṃ.
Simply for protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion.
Paṭisaṅkhā yoniso gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāraṃ paṭisevāmi,
Considering them thoughtfully, I use medicinal requisites for curing the sick,
Yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,
Simply to counteract any pains of illness that have arisen,
Abyāpajjha-paramatāyāti.
And for maximum freedom from disease.
The Lord Buddha taught that his Dhamma, when placed in the heart of an ordinary run-of-the-mill person, is bound to be thoroughly corrupted, but if placed in the heart of a Noble One, it is bound to be genuinely pure & authentic, something that at the same time can be neither effaced nor obscured.
So as long as we are devoting ourselves merely to the theoretical study of the Dhamma, it can't serve us well. Only when we have trained our hearts to eliminate their 'chameleons' — their defilements — will it benefit us in full measure. And only then will the true Dhamma be kept pure, free from distortions & deviations from its original principles.
— Phra Ajān Mun Bhūridatto
Evening Chanting ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
Arahaṃ sammā-sambuddho bhagavā.
The Blessed One is Worthy & Rightly Self-awakened.
Buddhaṃ bhagavantaṃ abhivādemi.
I bow down before the Awakened, Blessed One.
(BOW DOWN)
Svākkhāto bhagavatā dhammo.
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One.
Dhammaṃ namassāmi.
I pay homage to the Dhamma.
(BOW DOWN)
Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho.
The Sangha of the Blessed One's disciples has practiced well.
Saṅghaṃ namāmi.
I pay respect to the Sangha.
(BOW DOWN)
INVOCATION (by leader):
Yam-amha kho mayaṃ bhagavantaṃ saraṇaṃ gatā,
We have gone for refuge to the Blessed One,
(uddissa pabbajitā) yo no bhagavā satthā
(have gone forth on account of) the Blessed One who is our Teacher
yassa ca mayaṃ bhagavato dhammaṃ rocema.
and in whose Dhamma we delight.
Imehi sakkārehi taṃ bhagavantaṃ sasaddhammaṃ sasāvaka-saṅghaṃ abhipūjayāma.
With these offerings we worship most highly that Blessed One together with the True Dhamma & the Saṅgha of his disciples.
Handadāni mayantaṃ bhagavantaṃ vācāya abhigāyituṃ pubba-bhāga-namakārañceva buddhānussati-nayañca karoma se:
Now let us chant the preliminary passage in homage to the Blessed One, together with the guide to the recollection of the Buddha:
(ALL):
[Namo tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. (Three times.)
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One.
A Guide to the Recollection of the Buddha
[Taṃ kho pana bhagavantaṃ] evaṃ kalyāṇo kitti-saddo abbhuggato,
This fine report of the Blessed One's reputation has spread far & wide:
Itipi so bhagavā arahaṃ sammā-sambuddho,
He is a Blessed One, a Worthy One, a Rightly Self-awakened One,
Vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū,
consummate in knowledge & conduct, one who has gone the good way, knower of the cosmos,
Anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaṃ buddho bhagavāti.
unexcelled trainer of those who can be taught, teacher of human & divine beings; awakened; blessed.
Verses in Celebration of the Buddha
(LEADER):
Handa mayaṃ buddhābhigītiṃ karoma se:
Now let us chant in celebration of the Buddha:
(ALL):
[Buddh'vārahanta]-varatādiguṇābhiyutto,
The Buddha, endowed with such virtues as highest worthiness:
Suddhābhiñāṇa-karuṇāhi samāgatatto,
In him, purity, supreme knowledge, & compassion converge.
Bodhesi yo sujanataṃ kamalaṃ va sūro,
He awakens good people like the sun does the lotus.
Vandām'ahaṃ tam-araṇaṃ sirasā jinendaṃ.
I revere with my head that Peaceful One, the Conqueror Supreme.
Saraṇaṃ khemam-uttamaṃ.
The Buddha who for all beings is the secure, the highest refuge,
Vandāmi taṃ sirenahaṃ,
The first theme for recollection: I revere him with my head.
Buddho me sāmikissaro.
I am the Buddha's servant, the Buddha is my sovereign master,
Vidhātā ca hitassa me.
The Buddha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.
Sarīrañjīvitañcidaṃ.
To the Buddha I dedicate this body & this life of mine.
Buddhasseva subodhitaṃ.
I will fare with reverence for the Buddha's genuine Awakening.
Buddho me saraṇaṃ varaṃ:
I have no other refuge, the Buddha is my foremost refuge:
Vaḍḍheyyaṃ satthu-sāsane.
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher's instruction.
Yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha,
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṃ tassa tejasā.
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Buddha, may all my obstructions cease to be.
(BOW DOWN AND SAY):
Buddho paṭiggaṇhatu accayantaṃ,
Kālantare saṃvarituṃ va buddhe.
by body, by speech, or by mind,
may the Buddha accept my admission of it,
so that in the future I may show restraint toward the Buddha.
A Guide to the Recollection of the Dhamma
(LEADER):
Handa mayaṃ dhammānussati-nayaṃ karoma se:
Now let us recite the guide to the recollection of the Dhamma:
(ALL):
[Svākkhāto] bhagavatā dhammo,
The Dhamma is well-expounded by the Blessed One,
Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko,
to be seen here & now, timeless, inviting all to come & see,
Opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhīti.
leading inward, to be seen by the wise for themselves.
Verses in Celebration of the Dhamma
(LEADER):
Handa mayaṃ dhammābhigītiṃ karoma se:
Now let us chant in celebration of the Dhamma:
(ALL):
[Svākkhātatā]diguṇa-yogavasena seyyo,
Superior, through having such virtues as being well-expounded,
Yo magga-pāka-pariyatti-vimokkha-bhedo,
Divided into Path & Fruit, study & emancipation,
Dhammo kuloka-patanā tadadhāri-dhārī.
The Dhamma protects those who hold to it from falling into miserable worlds.
Vandām'ahaṃ tama-haraṃ vara-dhammam-etaṃ.
I revere that foremost Dhamma, the destroyer of darkness.
Saraṇaṃ khemam-uttamaṃ.
The Dhamma that for all beings is the secure, the highest refuge,
Vandāmi taṃ sirenahaṃ,
The second theme for recollection: I revere it with my head.
Dhammo me sāmikissaro.
I am the Dhamma's servant, the Dhamma is my sovereign master,
Vidhātā ca hitassa me.
The Dhamma is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.
Sarīrañjīvitañcidaṃ.
To the Dhamma I dedicate this body & this life of mine.
Dhammasseva sudhammataṃ.
I will fare with reverence for the Dhamma's genuine rightness.
Dhammo me saraṇaṃ varaṃ:
I have no other refuge, the Dhamma is my foremost refuge:
Vaḍḍheyyaṃ satthu-sāsane.
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher's instruction.
Yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha,
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṃ tassa tejasā.
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Dhamma, may all my obstructions cease to be.
(BOW DOWN AND SAY):
Dhamme kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ,
Dhammo paṭiggaṇhatu accayantaṃ,
Kālantare saṃvarituṃ va dhamme.
by body, by speech, or by mind,
may the Dhamma accept my admission of it,
so that in the future I may show restraint toward the Dhamma.
A Guide to the Recollection of the Saṅgha
(LEADER):
Handa mayaṃ saṅghānussati-nayaṃ karoma se:
Now let us recite the guide to the recollection of the Saṅgha:
(ALL):
[Supaṭipanno] bhagavato sāvaka-saṅgho,
The Saṅgha of the Blessed One's disciples who have practiced well,
Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
the Saṅgha of the Blessed One's disciples who have practiced straightforwardly,
Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
the Saṅgha of the Blessed One's disciples who have practiced methodically,
Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
the Saṅgha of the Blessed One's disciples who have practiced masterfully,
Yadidaṃ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā:
i.e., the four pairs — the eight types — of Noble Ones:
Esa bhagavato sāvaka-saṅgho —
That is the Saṅgha of the Blessed One's disciples —
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo,
worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect,
Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.
the incomparable field of merit for the world.
Verses in Celebration of the Saṅgha
(LEADER):
Handa mayaṃ saṅghābhigītiṃ karoma se:
Now let us chant in celebration of the Saṅgha:
(ALL):
[Saddhammajo] supaṭipatti-guṇādiyutto,
Born of the true Dhamma, endowed with such virtues as good practice,
Yoṭṭhābbidho ariya-puggala-saṅgha-seṭṭho,
The supreme Saṅgha formed of the eight types of Noble Ones,
Sīlādidhamma-pavarāsaya-kāya-citto:
Guided in body & mind by such principles as morality:
Vandām'ahaṃ tam-ariyāna-gaṇaṃ susuddhaṃ.
I revere that group of Noble Ones well-purified.
Saraṇaṃ khemam-uttamaṃ.
The Saṅgha that for all beings is the secure, the highest refuge,
Vandāmi taṃ sirenahaṃ,
The third theme for recollection: I revere it with my head.
Saṅgho me sāmikissaro.
I am the Saṅgha's servant, the Saṅgha is my sovereign master,
Vidhātā ca hitassa me.
The Saṅgha is a destroyer of suffering & a provider of welfare for me.
Sarīrañjīvitañcidaṃ.
To the Saṅgha I dedicate this body & this life of mine.
Saṅghassopaṭipannataṃ.
I will fare with reverence for the Saṅgha's good practice.
Saṅgho me saraṇaṃ varaṃ:
I have no other refuge, the Saṅgha is my foremost refuge:
Vaḍḍheyyaṃ satthu-sāsane.
By the speaking of this truth, may I grow in the Teacher's instruction.
Yaṃ puññaṃ pasutaṃ idha,
Sabbe pi antarāyā me,
Māhesuṃ tassa tejasā.
Through the power of the merit here produced by my reverence for the Saṅgha, may all my obstructions cease to be.
(BOW DOWN AND SAY):
Saṅghe kukammaṃ pakataṃ mayā yaṃ,
Saṅgho paṭiggaṇhatu accayantaṃ,
Kālantare saṃvarituṃ va saṅghe.
by body, by speech, or by mind,
may the Saṅgha accept my admission of it,
so that in the future I may show restraint toward the Saṅgha.
Reflection after Using the Requisites
(LEADER):
Handa mayaṃ atīta-paccavekkhaṇa-pāṭhaṃ bhaṇāma se:
Now let us recite the passage for reflection on the past (use of the requisites):
(ALL):
[Ajja mayā] apaccavekkhitvā yaṃ cīvaraṃ paribhuttaṃ,
Whatever robe I used today without consideration,
Taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya,
Was simply to counteract the cold,
Uṇhassa paṭighātāya,
To counteract the heat,
Ḍaṃsa-makasa-vātātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;
Yāvadeva hirikopina-paṭicchādan'atthaṃ.
Simply for the purpose of covering the parts of the body that cause shame.
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo piṇḍapatto paribhutto,
Whatever alms food I used today without consideration,
So neva davāya na madāya na maṇḍanāya na vibhūsanāya,
Was not used playfully, nor for intoxication, nor for putting on bulk, nor for beautification,
Yāvadeva imassa kāyassa ṭhitiyā yāpanāya vihiṃsuparatiyā brahma-cariyānuggahāya,
But simply for the survival & continuance of this body, for ending its afflictions, for the support of the holy life,
Iti purāṇañca vedanaṃ paṭihaṅkhāmi navañca vedanaṃ na uppādessāmi,
(Thinking,) Thus will I destroy old feelings (of hunger) and not create new feelings (from overeating).
Yātrā ca me bhavissati anavajjatā ca phāsu-vihāro cāti.
I will maintain myself, be blameless, & live in comfort.
Ajja mayā apaccavekkhitvā yaṃ senāsanaṃ paribhuttaṃ,
Whatever lodging I used today without consideration,
Taṃ yāvadeva sītassa paṭighātāya,
Was simply to counteract the cold,
Uṇhassa paṭighātāya,
To counteract the heat,
Ḍaṃsa-makasa-vātātapa-siriṃsapa-samphassānaṃ paṭighātāya,
To counteract the touch of flies, mosquitoes, wind, sun, & reptiles;
Yāvadeva utuparissaya-vinodanaṃ paṭisallānārām'atthaṃ.
Simply for protection from the inclemencies of weather and for the enjoyment of seclusion.
Ajja mayā apaccavekkhitvā yo gilāna-paccaya-bhesajja-parikkhāro paribhutto,
Whatever medicinal requisite for curing the sick I used today without consideration,
So yāvadeva uppannānaṃ veyyābādhikānaṃ vedanānaṃ paṭighātāya,
Was simply to counteract any pains of illness that had arisen,
Abyāpajjha-paramatāyāti.
And for maximum freedom from disease.
The practice of the Dhamma in keeping with the Dhamma that he gave with utter compassion unequalled by that of anyone else in the world: This is the true homage to the Buddha. The seeing of the truth that lies within you, using discernment step by step at all times: This is the seeing of the Buddha step by step. The seeing of the truth with the full heart using discernment: This is the seeing of the Buddha in full. The true Buddha, the true Dhamma, lie with the heart. To attend to your own heart is to attend to the Buddha. To watch over your own heart with mindfulness & discernment is to see the Buddha, Dhamma, & Saṅgha in a genuine way.
— Phra Ajān Maha Boowa Ñāṇasampanno
Reflections ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
Contemplation of the Body ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
(LEADER):
Handa mayaṃ kāyagatā-sati-bhāvanā-pāṭhaṃ bhaṇāma se:
Let us now recite the passage on mindfulness immersed in the body.
(ALL):
Ayaṃ kho me kāyo,
This body of mine,
Uddhaṃ pādatalā,
from the soles of the feet on up,
Adho kesa-matthakā,
from the crown of the head on down,
Taca-pariyanto,
surrounded by skin,
Pūro nānappakārassa asucino,
filled with all sorts of unclean things.
Atthi imasmiṃ kāye:
In this body there is:
Kesā
Hair of the head,
Lomā
Hair of the body,
Nakhā
Nails,
Dantā
Teeth,
Taco
Skin,
Maṃsaṃ
Flesh,
Nhārū
Tendons,
Aṭṭhī
Bones,
Aṭṭhimiñjaṃ
Bone marrow,
Vakkaṃ
Spleen,
Hadayaṃ
Heart,
Yakanaṃ
Liver,
Kilomakaṃ
Membranes,
Pihakaṃ
Kidneys,
Papphāsaṃ
Lungs,
Antaṃ
Large intestines,
Antaguṇaṃ
Small intestines,
Udariyaṃ
Gorge,
Karīsaṃ
Feces,
Matthake matthaluṅgaṃ
Brain,
Pittaṃ
Gall,
Semhaṃ
Phlegm,
Pubbo
Lymph,
Lohitaṃ
Blood,
Sedo
Sweat,
Medo
Fat,
Assu
Tears,
Vasā
Oil,
Kheḷo
Saliva,
Siṅghāṇikā
Mucus,
Lasikā
Oil in the joints,
Muttaṃ
Urine.
Evam-ayaṃ me kāyo:
Such is this body of mine:
Uddhaṃ pādatalā,
from the soles of the feet on up,
Adho kesa-matthakā,
from the crown of the head on down,
Taca-pariyanto,
surrounded by skin,
Pūro nānappakārassa asucino.
filled with all sorts of unclean things.
Five Subjects for Frequent Recollection ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
(LEADER):
Handa mayaṃ abhiṇha-paccavekkhaṇa-pāthaṃ bhaṇāma se:
Let us now recite the passage for frequent recollection:
(ALL):
Jarā-dhammomhi jaraṃ anatīto.
I am subject to aging. Aging is unavoidable.
Byādhi-dhammomhi byādhiṃ anatīto.
I am subject to illness. Illness is unavoidable.
Maraṇa-dhammomhi maraṇaṃ anatīto.
I am subject to death. Death is unavoidable.
Sabbehi me piyehi manāpehi nānā-bhāvo vinā-bhāvo.
I will grow different, separate from all that is dear & appealing to me.
Kammassakomhi kamma-dāyādo kamma-yoni kamma-bandhu kamma-paṭisaraṇo.
I am the owner of my actions, heir to my actions, born of my actions, related through my actions, and live dependent on my actions.
Yaṃ kammaṃ karissāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissāmi.
Whatever I do, for good or for evil, to that will I fall heir.
Evaṃ amhehi abhiṇhaṃ paccavekkhitabbaṃ.
We should often reflect on this.
The Verses on Friends ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
Aññadatthu haro mitto
One who makes friends only to cheat them,
Yo ca mitto vacī-paramo,
one who is good only in word,
Anupiyañca yo āhu,
one who flatters & cajoles,
Apāyesu ca yo sakhā,
and a companion in ruinous fun:
Iti viññāya paṇḍito
These four the wise know as non-friends.
Ārakā parivajjeyya
Avoid them from afar,
Maggaṃ paṭibhayaṃ yathā.
like a dangerous road.
Upakāro ca yo mitto,
A friend who is helpful,
Sukha-dukkho ca yo sakhā,
one who shares in your sorrows & joys,
Atthakkhāyī ca yo mitto,
one who points you to worthwhile things,
Yo ca mittānukampako,
one sympathetic to friends:
Iti viññāya paṇḍito
These four, the wise know as true friends.
Sakkaccaṃ payirupāseyya
Attend to them earnestly,
Mātā puttaṃ va orasaṃ.
as a mother her child.
The Verses on Respect ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
Satthu-garu dhamma-garu
One with respect for the Buddha & Dhamma,
Saṅghe ca tibba-gāravo,
and strong respect for the Saṅgha,
Samādhi-garu ātāpī,
one who is ardent, with respect for concentration,
Sikkhāya tibba-gāravo,
and strong respect for the Training,
Appamāda-garu bhikkhu,
one who sees danger and respects being heedful,
Paṭisanthāra-gāravo:
and shows respect in welcoming guests:
Abhabbo parihānāya,
A person like this cannot decline,
Nibbānasseva santike,
stands right in the presence of Nibbana.
The Verses on the Noble Truths ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
Ye dukkhaṃ nappajānanti
Those who don't discern suffering,
Atho dukkhassa sambhavaṃ
suffering's cause,
Asesaṃ uparujjhati,
and where it totally stops, without trace,
Tañca maggaṃ na jānanti,
who don't understand the path,
Dukkhūpasama-gāminaṃ
the way to the stilling of suffering:
Ceto-vimutti-hīnā te
They are far from awareness-release,
Atho paññā-vimuttiyā,
and discernment-release.
Abhabbā te anta-kiriyāya
Incapable of making an end,
Te ve jāti-jarūpagā.
they'll return to birth & aging again.
Ye ca dukkhaṃ pajānanti
While those who do discern suffering,
Atho dukkhassa sambhavaṃ,
suffering's cause,
Asesaṃ uparujjhati,
and where it totally stops, without trace,
Tañca maggaṃ pajānanti,
who understand the path,
Dukkhūpasama-gāminaṃ:
the way to the stilling of suffering:
Ceto-vimutti-sampannā
They are consummate in awareness-release,
Atho paññā-vimuttiyā,
and in discernment-release.
Bhabbā te anta-kiriyāya
Capable of making an end,
Na te jāti-jarūpagāti.
they won't return to birth & aging ever again.
The Four Dhamma Summaries ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
1. Upanīyati loko,
The world is swept away.
Addhuvo.
It does not endure.
2. Atāṇo loko,
The world offers no shelter.
Anabhissaro.
There is no one in charge.
3. Assako loko,
The world has nothing of its own.
Sabbaṃ pahāya gamanīyaṃ.
One has to pass on
leaving everything behind.
4. Ūno loko,
The world is insufficient,
Atitto,
insatiable,
Taṇhā dāso.
a slave to craving.
The Guardian Meditations ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
Buddhānussati mettā ca Asubhaṃ maraṇassati, Iccimā catur'ārakkhā Kātabbā ca vipassanā
These four meditations — recollection of the Buddha, loving-kindness, the foulness of the body, and mindfulness of death — are guardians & means of insight that should be done.
Visuddha-dhamma-santāno Anuttarāya bodhiyā Yogato ca pabodhā ca Buddho Buddho'ti ñāyate.
The Buddha is unfailingly pure. Because of his unexcelled Awakening, and because he trains others to awaken, he is known as the Awakened/Awakening One.
Narānara-tiracchāna- bhedā sattā sukhesino, Sabbe pi sukhino hontu Sukhitattā ca khemino.
All living beings — human, non-human, & animal — who are searching for happiness: May they all be happy and, through their happiness, secure.
Kesa-lomādi-chavānaṃ Ayam'eva samussayo Kāyo sabbo pi jeguccho Vaṇṇādito paṭikkulo,
This conglomeration of things from dead bodies, like hair of the head & hair of the body: The body as a whole is disgusting and, in terms of such things as its colors, unclean.
Jīvit'indriy'upaccheda- saṅkhāta-maraṇaṃ siyā, Sabbesaṃ pīdha pāṇīnaṃ Tañhi dhuvaṃ na jīvitaṃ.
Death, the destruction of the faculty of life, will come to all beings. Death is certain, but life is not.
Ten Reflections ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
Pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbā,
Those gone forth should frequently reflect on these ten things.
Katame dasa?
Which ten?
1) Vevaṇṇiyamhi ajjhūpagatoti.
I have left the social order.
2) Parapaṭibaddhā me jīvikāti.
My life needs the support of others.
3) Añño me ākappo karaṇīyoti.
I must change the way I behave.
4) Kacci nu kho me attā sīlato na upavadatīti?
Can I fault myself with regard to the precepts?
5) Kacci nu kho maṃ anuvicca viññū sabrahma-cārī sīlato na upavadantīti?
Can my knowledgeable fellows in the holy life, on close examination, fault me with regard to the precepts?
6) Sabbehi me piyehi manāpehi nānā-bhāvo vinā-bhāvoti.
I will grow different, separate from all that is dear & appealing to me.
7) Kammassakomhi kamma-dāyādo kamma-yoni kamma-bandhu kamma-paṭisaraṇo. Yaṃ kammaṃ karissāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādo bhavissāmīti.
I am the owner of my actions, heir to my actions, born of my actions, related through my actions, and live dependent on my actions. Whatever I do, for good or for evil, to that will I fall heir.
8) Katham-bhūtassa me rattin-divā vītipatantīti?
What am I becoming as the days & the nights fly past?
9) Kacci nu kho'haṃ suññāgāre abhiramāmīti?
Is there an empty dwelling in which I delight?
Alam-ariya-ñāṇa-dassana-viseso adhigato,
So'haṃ pacchime kāle sabrahma-cārīhi puṭṭho,
Na maṅku bhavissāmīti?
Have I attained a superior human state, a truly noble knowledge & vision, such that when my fellows in the holy life ask me near the hour of my death, I will not feel ashamed?
Ime kho bhikkhave dasa dhammā pabbajitena abhiṇhaṃ paccavekkhitabbāti.
These are the ten things on which those gone forth should frequently reflect.
Ovāda-pāṭimokkha Gāthā ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
Khantī paramaṃ tapo tītikkhā Nibbānaṃ paramaṃ vadanti buddhā, Na hi pabbajito parūpaghātī Samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto
Patient forbearance is the foremost austerity. Liberation is foremost: that's what the Buddhas say. He is no monk who injures another; nor a contemplative, he who mistreats another.
Sabba-pāpassa akaraṇaṃ, Kusalassūpasampadā, Sacitta-pariyodapanaṃ: Etaṃ buddhāna-sāsanaṃ.
The non-doing of any evil, The performance of what's skillful, The cleansing of one's own mind: This is the Buddhas' teaching.
Anūpavādo anūpaghāto Pāṭimokkhe ca saṃvaro Mattaññutā ca bhattasmiṃ Pantañca sayan'āsanaṃ. Adhicitte ca āyogo: Etaṃ buddhāna-sāsananti.
Not disparaging, not injuring, Restraint in line with the monastic code, Moderation in food, Dwelling in seclusion, Commitment to the heightened mind: This is the Buddhas' teaching.
The Sublime Attitudes ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
Ahaṃ sukhito homi
May I be happy.
Niddukkho homi
May I be free from stress & pain.
Avero homi
May I be free from animosity.
Abyāpajjho homi
May I be free from oppression.
Anīgho homi
May I be free from trouble.
Sukhī attānaṃ pariharāmi
May I look after myself with ease.
(METTĀ — GOOD WILL)
Sabbe sattā sukhitā hontu.
May all living beings be happy.
Sabbe sattā averā hontu.
May all living beings be free from animosity.
Sabbe sattā abyāpajjhā hontu.
May all living beings be free from oppression.
Sabbe sattā anīghā hontu.
May all living beings be free from trouble.
Sabbe sattā sukhī attānaṃ pariharantu.
May all living beings look after themselves with ease.
(KARUṆĀ — COMPASSION)
Sabbe sattā sabba-dukkhā pamuccantu.
May all living beings be freed from all stress & pain.
(MUDITĀ — APPRECIATION)
Sabbe sattā laddha-sampattito mā vigacchantu.
May all living beings not be deprived of the good fortune they have attained.
(UPEKKHĀ — EQUANIMITY)
Sabbe sattā kammassakā kamma-dāyādā kamma-yonī kamma-bandhū kamma-paṭisaraṇā.
All living beings are the owners of their actions, heir to their actions, born of their actions, related through their actions, and live dependent on their actions.
Yaṃ kammaṃ karissanti kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā tassa dāyādā bhavissanti.
Whatever they do, for good or for evil, to that will they fall heir.
Sabbe sattā sadā hontu
Averā sukha-jīvino.
May all beings live happily,
always free from animosity.
Kataṃ puñña-phalaṃ mayhaṃ
Sabbe bhāgī bhavantu te.
May all share in the blessings
springing from the good I have done.
Hotu sabbaṃ sumaṅgalaṃ
May there be every good blessing.
Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
Sabba-buddhānubhāvena
Through the power of all the Buddhas,
Sotthī hontu nirantaraṃ
May you forever be well.
Hotu sabbaṃ sumaṅgalaṃ
May there be every good blessing.
Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
Sabba-dhammānubhāvena
Through the power of all the Dhamma,
Sotthī hontu nirantaraṃ
May you forever be well.
Hotu sabbaṃ sumaṅgalaṃ
May there be every good blessing.
Rakkhantu sabba-devatā
May the devas protect you.
Sabba-saṅghānubhāvena
Through the power of all the Sangha,
Sotthī hontu nirantaraṃ
May you forever be well.
Dedication of Merit ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
Yānaññāni katāni me
Tesañca bhāgino hontu
Sattānantāppamāṇaka.
May all beings — without limit, without end — have a share in the merit just now made, and in whatever other merit I have made.
Ye piyā guṇavantā ca Mayhaṃ mātā-pitādayo Diṭṭhā me cāpyadiṭṭhā vā Aññe majjhatta-verino;
Those who are dear & kind to me — beginning with my mother & father — whom I have seen or never seen; and others, neutral or hostile;
Sattā tiṭṭhanti lokasmiṃ Te-bhummā catu-yonikā Pañc'eka-catuvokārā Saṃsarantā bhavābhave:
beings established in the cosmos — the three realms, the four modes of birth, with five, one, or four aggregates — wandering on from realm to realm:
Ñātaṃ ye pattidānam-me Anumodantu te sayaṃ Ye cimaṃ nappajānanti Devā tesaṃ nivedayuṃ.
If they know of my dedication of merit, may they themselves rejoice, And if they do not know, may the devas inform them.
Mayā dinnāna-puññānaṃ Anumodana-hetunā Sabbe sattā sadā hontu Averā sukha-jīvino
By reason of their rejoicing in my gift of merit, may all beings always live happily, free from animosity.
Khemappadañca pappontu Tesāsā sijjhataṃ subhā.
May they attain the Serene State, and their radiant hopes be fulfilled.
Even though the mind is intangible, it has influence over the body & all things in the world. It is capable of bringing everything in the world under its control. Still, it isn't so vicious or savage as to lack all sense of good & evil. When a person of good intentions trains the mind to enter correctly into the path of the Buddha's teachings, it will be tractable & quick to learn, developing the wisdom to bring the body, which may be behaving without any principles, back into line. In addition, it can cleanse itself to be bright & clean, free from defilements, able to realize by itself truths that are subtle & profound, bringing dazzling light into this world so dark with blindness.
This is because the true substance of the mind has been, from the very beginning, something bright & clear. But because of the preoccupations that have seeped into it and clouded it, the brightness of the mind has been temporarily darkened, making the world dark as well. If the mind were originally dark, there probably wouldn't be anyone able to cleanse it to the point where it could give rise to the light of discernment at all.
So whether the world is to be dark or bright, whether it is to experience well-being or suffering, depends on the mind of each individual. We as individuals should thus first train our own minds well, and then train the minds of others. The world will then be free from turmoil.
—Phra Ajān Thate Desaraṅsī
Refuge ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
"Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi..." ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
Handa mayaṃ buddhassa bhagavato pubba-bhāga-nama-kāraṃ karoma se:
Now let us chant the preliminary passage in homage to the Awakened One, the Blessed One:
(ALL):
[Namo tassa] bhagavato arahato sammā-sambuddhassa. (Three times.)
Homage to the Blessed One, the Worthy One, the Rightly Self-awakened One.
(LEADER):
Handa mayaṃ saraṇa-gamana-pāṭhaṃ bhaṇāma se:
(ALL):
Buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
I go to the Buddha for refuge.
Dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
I go to the Dhamma for refuge.
Saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
I go to the Saṅgha for refuge.
Dutiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
A second time, I go to the Buddha for refuge.
Dutiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
A second time, I go to the Dhamma for refuge.
Dutiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
A second time, I go to the Saṅgha for refuge.
Tatiyampi buddhaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
A third time, I go to the Buddha for refuge.
Tatiyampi dhammaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
A third time, I go to the Dhamma for refuge.
Tatiyampi saṅghaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
A third time, I go to the Saṅgha for refuge.
Ṅ'atthi me saraṇaṃ aññaṃ..." ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
(LEADER):
Handa mayaṃ sacca-kiriyā gāthāyo bhaṇāma se:
(ALL):
N'atthi me saraṇaṃ aññaṃ Buddho me saraṇaṃ varaṃ Etena sacca-vajjena Sotthi me hotu sabbadā.
I have no other refuge, The Buddha is my foremost refuge. Through the speaking of this truth, may I be blessed always.
N'atthi me saraṇaṃ aññaṃ Dhammo me saraṇaṃ varaṃ Etena sacca-vajjena Sotthi me hotu sabbadā.
I have no other refuge, The Dhamma is my foremost refuge. Through the speaking of this truth, may I be blessed always.
N'atthi me saraṇaṃ aññaṃ Saṅgho me saraṇaṃ varaṃ Etena sacca-vajjena Sotthi me hotu sabbadā.
I have no other refuge, The Saṅgha is my foremost refuge. Through the speaking of this truth, may I be blessed always.
"Mahā-kāruṇiko nātho..." ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
(LEADER):
Handa mayaṃ mahā-kāruṇikonāti-ādikā-gāthāyo bhaṇāma se:
(ALL):
Mahā-kāruṇiko nātho Atthāya sabba-pāṇinaṃ Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhim-uttamaṃ. Etena sacca-vajjena Mā hontu sabbupaddavā.
(The Buddha), our protector, with great compassion, For the welfare of all beings, Having fulfilled all the perfections, Attained the highest self-awakening. Through the speaking of this truth, may all troubles cease to be.
Mahā-kāruṇiko nātho Hitāya sabba-pāṇinaṃ Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhim-uttamaṃ. Etena sacca-vajjena Mā hontu sabbupaddavā.
(The Buddha), our protector, with great compassion, For the benefit of all beings, Having fulfilled all the perfections, Attained the highest self-awakening. Through the power of this truth, may all troubles cease to be.
Mahā-kāruṇiko nātho Sukhāya sabba-pāṇinaṃ Pūretvā pāramī sabbā Patto sambodhim-uttamaṃ. Etena sacca-vajjena Mā hontu sabbupaddavā.
(The Buddha), our protector, with great compassion, For the happiness of all beings, Having fulfilled all the perfections, Attained the highest self-awakening. Through the power of this truth, may all troubles cease to be.
"Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti..." ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
(LEADER):
Handa mayaṃ khemākhema-saraṇa-gamana- paridīpikā-gāthāyo bhaṇāma se:
(ALL):
Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti Pabbatāni vanāni ca, Ārāma-rukkha-cetyāni Manussā bhaya-tajjitā.
Many are those who go for refuge to mountains, forests, Parks, trees, & shrines: People threatened with danger.
N'etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ N'etaṃ saraṇam-uttamaṃ, N'etaṃ saraṇam-āgamma, Sabba-dukkhā pamuccati.
That is not the secure refuge, That is not the highest refuge, That is not the refuge, having gone to which, One gains release from all suffering.
Yo ca buddhañca dhammañca Saṅghañca saraṇaṃ gato, Cāttāri ariya-saccāni Sammappaññāya passati:
But a person who, having gone to the Buddha, Dhamma, & Saṅgha for refuge, Sees the four Noble Truths with right discernment:
Dukkhaṃ dukkha-samuppādaṃ, Dukkhassa ca atikkamaṃ, Ariyañc'aṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, Dukkhūpasama-gāminaṃ.
Stress, the cause of stress, The transcending of stress, And the Noble Eightfold Path, The way to the stilling of stress.
Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ Etaṃ saraṇam-uttamaṃ, Etaṃ saraṇam-āgamma, Sabba-dukkhā pamuccati.
That is the secure refuge, That is the highest refuge, That is the refuge, having gone to which, One gains release from all suffering.
Discourses ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
Dhamma-cakkappavattana Sutta ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
The Discourse on Setting the Wheel of Dhamma in Motion
Bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
Tatra kho Bhagavā pañca-vaggiye bhikkhū āmantesi.
in the Game Refuge at Isipatana. There he addressed the group of five monks:
"Dveme bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbā,
"There are these two extremes that are not to be indulged in by one who has gone forth —
Hīno gammo pothujjaniko anariyo anattha-sañhito,
That which is devoted to sensual pleasure in sensual objects: base, vulgar, common, ignoble, unprofitable;
Dukkho anariyo anattha-sañhito.
and that which is devoted to self-affliction: painful, ignoble, unprofitable.
Majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā,
Cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Avoiding both of these extremes, the middle way realized by the Tathagata — producing vision, producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding.
Cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
And what is the middle way realized by the Tathagata that — producing vision, producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding?
Seyyathīdaṃ,
Sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo,
Sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo,
Sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi.
Precisely this Noble Eightfold Path: right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Cakkhu-karaṇī ñāṇa-karaṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
This is the middle way realized by the Tathagata that — producing vision,producing knowledge — leads to calm, to direct knowledge, to self-awakening, to Unbinding.
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkhaṃ ariya-saccaṃ,
Now this, monks, is the noble truth of stress:
Jātipi dukkhā jarāpi dukkhā maraṇampi dukkhaṃ,
Birth is stressful, aging is stressful, death is stressful,
Soka-parideva-dukkha-domanassupāyāsāpi dukkhā,
Sorrow, lamentation, pain, distress, & despair are stressful,
Appiyehi sampayogo dukkho piyehi vippayogo dukkho yamp'icchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ,
Association with things disliked is stressful, separation from things liked is stressful, not getting what one wants is stressful,
Saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.
In short, the five clinging-aggregates are stressful.
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkha-samudayo ariya-saccaṃ,
And this, monks, is the noble truth of the origination of stress:
Seyyathīdaṃ,
Kāma-taṇhā bhava-taṇhā vibhava-taṇhā,
the craving that makes for further becoming — accompanied by passion & delight, relishing now here & now there — i.e., craving for sensual pleasure, craving for becoming, craving for no-becoming.
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkha-nirodho ariya-saccaṃ,
And this, monks, is the noble truth of the cessation of stress:
Yo tassā yeva taṇhāya asesa-virāga-nirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo,
the remainderless fading & cessation, renunciation, relinquishment, release,& letting go of that very craving.
Idaṃ kho pana bhikkhave dukkha-nirodha-gāminī-paṭipadā ariya-saccaṃ,
And this, monks, is the noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress:
Seyyathīdaṃ,
Sammā-diṭṭhi sammā-saṅkappo,
Sammā-vācā sammā-kammanto sammā-ājīvo,
Sammā-vāyāmo sammā-sati sammā-samādhi.
precisely this Noble Eightfold Path — right view, right resolve, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illuminationarose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of stress.'
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of stress is to be comprehended.'
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of stress has been comprehended.'
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of the origination of stress.'
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the origination of stress is to be abandoned.'
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the origination of stress has been abandoned.'
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of the cessation of stress.'
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the cessation of stress is to be directly experienced.'
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the cessation of stress has been directly experienced.'
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This is the noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress.'
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress is to be developed.'
Pubbe ananussutesu dhammesu,
Cakkhuṃ udapādi ñāṇaṃ udapādi paññā udapādi vijjā udapādi āloko udapādi.
Vision arose, insight arose, discernment arose, knowledge arose, illumination arose within me with regard to things never heard before: 'This noble truth of the way of practice leading to the cessation of stress has been developed.'
Evan-ti-parivaṭṭaṃ dvādas'ākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ na suvisuddhaṃ ahosi,
Neva tāvāhaṃ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake,
Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya,
Anuttaraṃ sammā-sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ.
And, monks, as long as this knowledge & vision of mine — with its three rounds & twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are — was not pure, I did not claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its deities, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty & common people.
Evan-ti-parivaṭṭaṃ dvādas'ākāraṃ yathābhūtaṃ ñāṇa-dassanaṃ suvisuddhaṃ ahosi,
Athāhaṃ bhikkhave sadevake loke samārake sabrahmake,
Sassamaṇa-brāhmaṇiyā pajāya sadeva-manussāya,
Anuttaraṃ sammā-sambodhiṃ abhisambuddho paccaññāsiṃ.
But as soon as this knowledge & vision of mine — with its three rounds & twelve permutations concerning these four noble truths as they actually are — was truly pure, then I did claim to have directly awakened to the right self-awakening unexcelled in the cosmos with its deities, Maras, & Brahmas, with its contemplatives & priests, its royalty & commonfolk.
Akuppā me vimutti,
Ayam-antimā jāti,
N'atthidāni punabbhavoti."
The knowledge & vision arose in me: 'My release is unshakable. This is the last birth. There is now no further becoming.'"
Attamanā pañca-vaggiyā bhikkhū Bhagavato bhāsitaṃ abhinanduṃ.
That is what the Blessed One said. Gratified, the group of five monks delighted at his words.
Āyasmato Koṇḍaññassa virajaṃ vītamalaṃ dhamma-cakkhuṃ udapādi,
And while this explanation was being given, there arose to Ven. Kondañña the dustless, stainless Dhamma eye:
Yaṅkiñci samudaya-dhammaṃ sabban-taṃ nirodha-dhammanti.
"Whatever is subject to origination is all subject to cessation."
Bhummā devā saddamanussāvesuṃ,
Now when the Blessed One had set the Wheel of Dhamma in motion, the earth deities cried out:
Appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti."
"At Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by priest or contemplative, deity, Māra, Brahma, or anyone at all in the cosmos."
Cātummahārājikā devā saddamanussāvesuṃ.
On hearing the earth deities' cry, the deities of the Heaven of the Four Kings took up the cry.
Tāvatiṃsā devā saddamanussāvesuṃ.
On hearing the cry of the deities of the Heaven of the Four Kings, the deities of the Heaven of the Thirty-three took up the cry.
Yāmā devā saddamanussāvesuṃ.
On hearing the cry of the deities of the Heaven of the Thirty-three, the Yama deities took up the cry.
Tusitā devā saddamanussāvesuṃ.
On hearing the cry of the Yama deities, the Tusita deities took up the cry.
Nimmānaratī devā saddamanussāvesuṃ.
On hearing the cry of the Tusita deities, the Nimmanarati deities took up the cry.
Paranimmita-vasavattī devā saddamanussāvesuṃ.
On hearing the cry of the Nimmanarati deities, the Paranimmita-vasavatti deities took up the cry.
Brahma-kāyikā devā saddamanussāvesuṃ,
On hearing the cry of the Paranimmita-vasavatti deities, the deities of Brahma's retinue took up the cry:
anuttaraṃ dhamma-cakkaṃ pavattitaṃ,
Appaṭivattiyaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasminti."
"At Varanasi, in the Game Refuge at Isipatana, the Blessed One has set in motion the unexcelled Wheel of Dhamma that cannot be stopped by priest or contemplative, deity, Māra, Brahma, or anyone at all in the cosmos."
Yāva brahma-lokā saddo abbhuggacchi.
So in that moment, that instant, the cry shot right up to the Brahma world.
Saṅkampi sampakampi sampavedhi,
And this ten-thousandfold cosmos shivered & quivered & quaked,
Atikkammeva devānaṃ devānubhāvaṃ.
while a great, measureless radiance appeared in the cosmos, surpassing the effulgence of the deities.
"Aññāsi vata bho Koṇḍañño,
Aññāsi vata bho Koṇḍaññoti."
Then the Blessed One exclaimed: "So you really know, Kondañña? So you really know?"
Añña-koṇḍañño'tveva nāmaṃ, ahosīti.
And that is how Ven. Kondañña acquired the name Añña-Kondañña — Kondañña who knows.
Anatta-lakkhaṇa Sutta ![[go up]](../../../icon/scrollup.gif)
The Discourse on the Not-self Characteristic
Bārāṇasiyaṃ viharati isipatane migadāye.
Tatra kho Bhagavā pañca-vaggiye bhikkhū āmantesi.
I have heard that on one occasion the Blessed One was staying at Varanasi in the Game Refuge at Isipatana. There he addressed the group of five monks:
Rūpañca hidaṃ bhikkhave attā abhavissa,
Nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyya,
Labbhetha ca rūpe,
Evaṃ me rūpaṃ hotu evaṃ me rūpaṃ mā ahosīti.
"The body, monks, is not self. If the body were the self, this body would not lend itself to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to the body, 'Let my body be thus. Let my body not be thus.'
Tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati,
Na ca labbhati rūpe,
Evaṃ me rūpaṃ hotu evaṃ me rūpaṃ mā ahosīti.
But precisely because the body is not self, the body lends itself to dis-ease. And it is not possible (to say) with regard to the body, 'Let my body be thus. Let my body not be thus.'
Vedanā ca hidaṃ bhikkhave attā abhavissa,
Nayidaṃ vedanā ābādhāya saṃvatteyya,
Labbhetha ca vedanāya,
Evaṃ me vedanā hotu evaṃ me vedanā mā ahosīti.
Feeling is not self. If feeling were the self, this feeling would not lend itself to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to feeling, 'Let myfeeling be thus. Let my feeling not be thus.'
Tasmā vedanā ābādhāya saṃvattati,
Na ca labbhati vedanāya,
Evaṃ me vedanā hotu evaṃ me vedanā mā ahosīti.
But precisely because feeling is not self, feeling lends itself to dis-ease. And it is not possible (to say) with regard to feeling, 'Let my feeling be thus. Let my feeling not be thus.'
Saññā ca hidaṃ bhikkhave attā abhavissa,
Nayidaṃ saññā ābādhāya saṃvatteyya,
Labbhetha ca saññāya,
Evaṃ me saññā hotu evaṃ me saññā mā ahosīti.
Perception is not self. If perception were the self, this perception would not lend itself to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to perception, 'Let my perception be thus. Let my perception not be thus.'
Tasmā saññā ābādhāya saṃvattati,
Na ca labbhati saññāya,
Evaṃ me saññā hotu evaṃ me saññā mā ahosīti.
But precisely because perception is not self, perception lends itself to dis-ease. And it is not possible (to say) with regard to perception, 'Let my perception be thus. Let my perception not be thus.'
Saṅkhārā ca hidaṃ bhikkhave attā abhavissaṃsu,
Nayidaṃ saṅkhārā ābādhāya saṃvatteyyuṃ,
Labbhetha ca saṅkhāresu,
Evaṃ me saṅkhārā hontu evaṃ me saṅkhārā mā ahesunti.
Mental processes are not self. If mental processes were the self, these mental processes would not lend themselves to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to mental processes, 'Let my mental processes be thus. Let my mental processes not be thus.'
Tasmā saṅkhārā ābādhāya saṃvattanti,
Na ca labbhati saṅkhāresu,
Evaṃ me saṅkhārā hontu evaṃ me saṅkhārā mā ahesunti.
But precisely because mental processes are not self, mental processes lend themselves to dis-ease. And it is not possible (to say) with regard to mental processes, 'Let my mental processes be thus. Let my mental processes not be thus.'
Viññāṇañca hidaṃ bhikkhave attā abhavissa,
Nayidaṃ viññāṇaṃ ābādhāya saṃvatteyya,
Labbhetha ca viññāṇe,
Evaṃ me viññāṇaṃ hotu evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosīti.
Consciousness is not self. If consciousness were the self, this consciousness would not lend itself to dis-ease. It would be possible (to say) with regard to consciousness, 'Let my consciousness be thus. Let my consciousness not be thus.'
Tasmā viññāṇaṃ ābādhāya saṃvattati,
Na ca labbhati viññāṇe,
Evaṃ me viññāṇaṃ hotu evaṃ me viññāṇaṃ mā ahosīti.
But precisely because consciousness is not self, consciousness lends itself to dis-ease. And it is not possible (to say) with regard to consciousness, 'Let my consciousness be thus. Let my consciousness not be thus.'
Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vāti."
What do you think, monks — Is the body constant or inconstant?"
"Aniccaṃ bhante."
"Inconstant, lord."
"Yam-panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti."
"And is that which is inconstant easeful or stressful?"
"Dukkhaṃ bhante."
"Stressful, lord."
Kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ,
Etaṃ mama eso'ham-asmi eso me attāti."
"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"
Ṅo hetaṃ bhante."
Ṅo, lord."
"Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave vedanā niccā vā aniccā vāti."
"What do you think, monks — Is feeling constant or inconstant?"
"Aniccā bhante."
"Inconstant, lord."
"Yam-panāniccaṃ dukkhaṃ vā taṃ sukhaṃ vāti."
And is that which is inconstant easeful or stressful?
"Dukkhaṃ bhante."
"Stressful, lord."
Kallaṃ nu taṃ samanupassituṃ,
Etaṃ mama eso'ham-asmi eso me attāti."
"And is it fitting to regard what is inconstant, stressful, subject to change as: 'This is mine. This is my self. This is what I am'?"
Ṅo hetaṃ bhante."
Ṅo, lord."
"Taṃ kiṃ maññatha bhikkhave saññā niccā vā aniccā vāti."
"What do you think, monks — Is perception constant or inconstant?"