Thag 1
PTS: vv. 1-120
Single Verses: (selected passages)
(excerpt)
translated from the Pali by
Thanissaro Bhikkhu

Subhuti (Thag 1.1) {v. 1}  

My hut is roofed, comfortable, free of drafts; my mind, well-centered, set free. I remain ardent. So, rain-deva. Go ahead & rain.

Mahakotthika (Thag 1.2) {v. 2}  

Calmed, restrained, giving counsel unruffled, he lifts off evil states of mind — as the breeze, a leaf from a tree.

Kankharevata (Thag 1.3) {v. 3}  

See this: the discernment of the Tathagatas, like a fire ablaze in the night, giving light, giving eyes, to those who come, subduing their doubt.

See also: Ud 5.7 (Kankharevata = Revata the Doubter).

Bhalliya (Thag 1.7) {v. 7}  

Who scatters the troops of the King of Death — as a great flood, a very weak bridge made of reeds — is victorious, for his fears are dispersed. He's tamed, unbound, steadfast in himself.

Vanavaccha (Thag 1.13) {v. 13}  

The color of blue-dark clouds, glistening, cooled with the waters of clear-flowing streams covered with ladybugs: those rocky crags refresh me.

Vanavaccha's pupil (Thag 1.14) {v. 14}  

My preceptor said to me: Let's go from here, Sivaka. My body stays in the village, my mind has gone to the wilds. Even though I'm lying down, I go. There's no tying down one who knows.

Belatthasisa (Thag 1.16) {v. 16}  

[Alternate translation: Hecker/Khema.]

Just as a fine thoroughbred steed, with swishing tail & mane runs with next-to-no effort, so my days & nights run with next-to-no effort now that I've gained a happiness not of the flesh.

Singalapita (Thag 1.18) {v. 18}  

There was an heir to the One Awakened, a monk in the Bhesakala forest, who suffused this whole earth with the perception of "bones." Quickly, I'd say, he abandoned sensual passion.

Nigrodha (Thag 1.21) {v. 21}  

I'm not afraid of danger, of fear. Our Teacher's adept in the Deathless. Where danger, where fear do not remain: that's the path by which the monks go.

Cittaka (Thag 1.22) {v. 22}  

Peacocks, crested, blue, with gorgeous necks, cry out in the Karamvi woods, thrilled by the cold wind. They awaken the sleeper to meditate.

Gosala (Thag 1.23) {v. 23}  

I — having eaten honey-rice in a bamboo patch and rightly grasping the aggregates' arising-disbanding — will return to the hillside, intent on seclusion.

Nandiya (to Mara) (Thag 1.25) {v. 25}  

Like splendor, his mind, continually fruitful: Attack a monk like that, you Dark One, and you'll fall into pain.

Abhaya (Thag 1.26) {v. 26}  

Hearing the well-spoken words of the Awakened One, Kinsman of the Sun, I pierced what is subtle — as if, with an arrow, the tip of a horse-tail hair.

Harita (Thag 1.29) {v. 29}  

Harita, raise yourself up- right and, straightening your mind — like a fletcher, an arrow — shatter ignorance to bits.

Suppiya (Thag 1.32) {v. 32}  

I'll make a trade: aging for the Ageless, burning for the Unbound: the highest peace, the unexcelled rest from the yoke.

Tissa (Thag 1.39) {v. 39}  

As if struck by a sword, as if his head were on fire, a monk should live the wandering life — mindful — for the abandoning of sensual passion.

Sirivaddha (Thag 1.41) {v. 41}  

Lightning lands on the cleft between Vebhara & Pandava, but, having gone to the cleft in the mountains, he's absorbed in jhana — the son of the one without compare, the one who is Such.

Sumangala (Thag 1.43) {v. 43}  

So freed! So freed! So thoroughly freed am I from three crooked things: my sickles, my shovels, my plows. Even if they were here, right here, I'd be done with them, done. Do jhana, Sumangala. Do jhana, Sumangala. Sumangala, stay heedful.

Ramaneyyaka (Thag 1.49) {v. 49}  

Even with all the whistles & whistling, the calls of the birds, this, my mind, doesn't waver, for my delight is in oneness.

Vimala (Thag 1.50) {v. 50}  

The earth's sprinkled with rain, wind is blowing, lightning wanders the sky, but my thoughts are stilled, well-centered my mind.

Kutiviharin (1) (Thag 1.56) {v. 56}  

Who's in the hut? A monk's in the hut — free from passion, with well-centered mind. Know this, my friend: The hut you built wasn't wasted.

Kutiviharin (2) (Thag 1.57) {v. 57}  

This was your old hut, and you aspire to another, new hut. Discard your hope for a hut, monk. A new hut will be painful all over again.1

Note

1.
Compare Dhp 153-154.

Vappa (Thag 1.61) {v. 61}  

One who sees sees who sees, sees who doesn't. One who doesn't see doesn't see who sees or who doesn't.

Ekuddaniya (Thag 1.68) {v. 68}  

Exalted in mind & heedful: a sage trained in sagacity's ways. He has no sorrows, one who is Such,1 calmed & ever mindful.

Note

1.
Tadi: "Such," an adjective to describe one who has attained the goal. It indicates that the person's state is indefinable but not subject to change or influences of any sort.

Manava (Thag 1.73) {v. 73}  

On seeing an old person; & a person in pain, diseased; & a person dead, gone to life's end, I left for the life gone forth, abandoning the sensuality that entices the heart.

Susarada (Thag 1.75) {v. 75}  

Good the sight of the well-rectified: Doubt is cut off, intelligence grows. Even fools they make wise — so the company of the true is good.

Nita (Thag 1.84) {v. 84}  

Asleep the whole night, delighting in company by day: when, when will the fool bring suffering & stress to an end?

Sunaga (Thag 1.85) {v. 85}  

Adept in a theme for the mind, sensing the savor of solitude, practicing jhana, masterful, mindful, you'd attain a pleasure not of the flesh.

Nagita (Thag 1.86) {v. 86}  

Outside of this path, the path of the many who teach other things doesn't go to Unbinding as does this: Thus the Blessed One instructs the Community, truly showing the palms of his hands.1

Note

1.
This is a reference to the fact that the Buddha was an "open-handed" teacher who held nothing back. See DN 16. The suttas addressed to Nagita are among the most plain-spoken passages in the Canon. See AN 5.30, AN 6.42, and AN 8.86.

Eraka (Thag 1.93) {v. 93}  

Sensual pleasures are stressful, Eraka. Sensual pleasures aren't ease. Whoever loves sensual pleasures loves stress, Eraka. Whoever doesn't, doesn't love stress.

Cakkhupala (Thag 1.95) {v. 95}  

I'm blind, my eyes are destroyed. I've stumbled on a wilderness track. Even if I must crawl, I'll go on, but not with an evil companion.

Khitaka (Thag 1.104) {v. 104}  

How light my body! Touched by abundant rapture & bliss, — like a cotton tuft borne on the breeze — it seems to be floating — my body!

Jenta (Thag 1.111) {v. 111}  

Going forth is hard; houses are hard places to live; the Dhamma is deep; wealth, hard to obtain; it's hard to keep going with whatever we get: so it's right that we ponder continually continual inconstancy.

Vanavaccha (Thag 1.113) {v. 113}  

With clear waters & massive boulders, frequented by monkeys & deer, covered with moss & water weeds, those rocky crags refresh me.

Kimbila (Thag 1.118) {v. 118}  

As if sent by a curse, it drops on us — aging. The body seems other, though it's still the same one. I'm still here & have never been absent from it, but I remember myself as if somebody else's.

Isidatta (Thag 1.120) {v. 120}  

The five aggregates, having been comprehended, stand with their root cut through. For me the ending of stress is reached; the ending of fermentations, attained.